您的位置:首页 > 文化 >

法国诗人罗阿与苏东坡的心有《灵犀》|西岭雪·阅读苏东坡-前沿热点

来源: 腾讯网 时间: 2023-01-14 21:03:59

许 岚

我始终觉得,用“人生精彩,作品经典”8个字来评价苏东坡,是很贴切的。


(资料图片仅供参考)

法国著名诗人、小说家、评论家、汉学家克洛德·罗阿致敬苏东坡的随笔集《灵犀》,与我有着共同的认知。因为,他对苏东坡敬畏与真诚的海拔高度,和我是一致的,那就是高山景行、深入骨髓。

《灵犀》这本书,我读得很慢,带着思考与问题去读,还原一个历史人物的生命、政治、文化、生活,以及一个异国人超越时空的情感。

法国文化与法国文化人,对苏东坡好像情有独钟。而罗阿,却是与苏东坡最心有灵犀的一位。冥冥之中,他们就是“千年前的朋友”。他对苏东坡的解读最为透彻、揪心,就像是一位知己回到北宋,与苏东坡一起生活,一起爱恨。

时下,有人(包括很多文化名人)说苏东坡是网红,我始终都是持反对态度的。那种说法是对苏东坡的一种大不敬,一种亵渎。苏东坡是创造中国经典文学的代表人物,是文圣、词宗,是世界千年英雄,岂能用“网红”这一浮躁之词就能表达的呢?

经典,是中华几千年优秀传统文化的结晶,是启迪人类智慧成长的必读之本,是永不枯竭的艺术江流。网红不过是某个时代娱乐文化的催生物,取悦大众眼球的一种精神或物质的释放,无根,也无法登大雅之堂。

经典与网红,根本无法交集,无法相提并论。经典永流传,网红昙花现。

其实,罗阿也是这样认知的。罗阿真正接触苏东坡,是在20世纪50年代来杭州,与中国的法语翻译家罗大冈合译东坡诗词。在这个过程中,罗阿越发觉得苏东坡是个有趣和有味的人。

在《灵犀》这部随笔论中,罗阿写苏东坡,所用的史料并不多,却有着国际视野的第三只眼,一颗没有杂质的中国诗心。一个局外人,却以局内人的行云流水、安静从容,以随笔式的、罗阿式的语言,跟随着苏东坡一起山川河流、诗词书画、悲喜荣辱,诗意与思想起伏地重走了苏东坡的一生。他以法语与汉语等多声部的合奏,立起了一个国际化的苏东坡,也让不朽的苏东坡,在国际的土壤上开花结果。

作为阅读者的我们,是幸运的。在感受节奏和韵味美的同时,也收获了人生的许许多多。

天才诗人罗阿,他到中国旅游,在杭州因一句“月亮好像挂在树枝上”结识苏东坡。月亮,成为苏东坡和他相知的媒人、追随的源头。他始终在他的文学生涯中不断保持着与中国文化的对话,将从中国诗歌中获得的灵感,运用到自己的创作中。

他的经历和文学创作,印证了中法文化的交融和互补,尤以《灵犀》这本苏东坡评传可见一斑。他跨越了国界和种族、语言的樊篱,以极具个性的解读来认知苏东坡,大量引用苏东坡的诗词来印证自己的观点。

“他将苏轼诗词文赋译成法文,希望用西方的话语方式展示东方的美学精髓。这是一个难以企及的境界,然而他的尝试却为我们洞开了一扇窗户。东西方语言的异同,恰恰证明了文化可以移情,却不能被代替。”这是中国法文翻译家、《灵犀》译著者宁虹,对法国汉学家、诗人罗阿精准而满怀崇敬的评价。

当两国语言智慧的火花相互交织,两条古老文明的长江、莱茵河相互交汇,苏东坡仿佛看到了方块字和“蝌蚪字”诗意与感性的握手拥抱。

我仿佛看到了苏轼在这两种文字、两条河流的波涛中,头戴子瞻帽、身穿宋服、脚踏东坡屐,携一轮明月,执罗阿之手,像一声春雷,气宇轩昂地朝我们走来。

标签: 气宇轩昂 代表人物